Catherine Pizani
Traductrice/Environnement et questions de genre
Je vis au Mexique depuis bientôt 12 ans.
A la tête d'un bureau de traduction, je travaille pour des clients mexicains, européens et nord-américains.
Mes interlocuteurs sont des investisseurs intéressés par le marché mexicain mais aussi des institutions publiques mexicaines, des chercheurs, des ONG travaillant dans le domaine de l'anthropologie sociale, de l'environnement, du développement durable, de l'écologie et des questions de genre.
Ma formation littéraire et linguistique a, jusqu'à maintenant, répondu aux exigences de mes clients qui veulent un travail bien écrit, documenté et dans les meilleurs délais.
Je traduis des documents anglais et espagnols en français.
Je me suis spécialisée depuis deux ans dans la traduction de textes ayant trait à l'environnement et aux questions de genre.
Pourquoi ce choix professionnel?
Le traducteur est un pont entre les cultures et entre les différents acteurs de nos sociétés. Construire un pont c'est aussi passer des informations dont les sujets font l'actualité : écologie, développement durable, droits humains, éthique dans les affaires.
Enfin cette profession convient parfaitement à mon style de vie et aux défis de notre monde contemporain. Je travaille en ligne avec des partenaires étrangers tout en essayant de polluer moins et de répondre aux enjeux environnementaux de notre temps.
Traduction de documents de langue anglaise et espagnole pour des institutions publiques travaillant dans l'environnement et les questions de genre (CCI de Guadalajara; Semarnat: INMujer).
Traduction de documents espagnols pour une chercheuse en anthropologie sociale : religion et corps, minorités indiennes, identité indienne et frontières, chamanisme.
Traduction de la quatrième de couverture d'un livre espagnol portant sur la violence intrafamiliale (Marthalida Ramirez, INMujer)
Traduction de documents sur le Mexique pour des investisseurs étrangers (marché de la Tequila, du textile, du cuir, tourisme, investissements étrangers)
Traduction de la Charte d'une association mexicaine pour des villes qui répondent aux enjeux du développement durable (Ciudad para Todos/Carfree).
Traduction d'un rapport médical dénonçant la pulvérisation de pesticides sur des villages argentins (Ayni Translation)
Edition pour une agence de localisation espagnole.
Services d'interprétariat pour des investisseurs étrangers (industries dans l'état de Jalisco).
Traduction bénévole pour les Volontaire en ligne de l'ONU et TWB (droits humains, genre, corruption, santé, gestion de conflit, producteurs d'olive palestiniens, Darfour ).
2000 - 2010Enseignement des matières suivantes: traités internationaux; intégration régionale en Amérique Latine; négociation commerciale internationale.
Je suis intervenante extérieure dans le département de commerce international d'une université jésuite et mexicaine.