Isadora Mora
Su intérprete y traductora en México
Si lo que requiere es un puente al extranjero, yo puedo ayudarle con la interpretación simultánea, consecutiva y al oído, ya sea en el marco de una conferencia o de reuniones de negocios. Puedo igualmente apoyarlo en la traducción de documentos de una gran variedad de temas. Mis idiomas de trabajo son el inglés, francés, italiano y español.
Interpretación del seminario “Presidencialismo, Semipresidencialismo, Parlamentarismo. El dilema entre la eficacia y legitimidad” con sede en la UNAM.
Traducción español>inglés de los requerimientos de negocios del sistema financiero de BANORTE.
Traducción francés>español para DMS France: traducción y corrección de estilo de textos relativos al programa de CALIDAD PARA EL CLIENTE para marcas de lujo como Luis Vuitton, Dior, entre otras.
Traducción francés>español para NEMAK: informe anual MONTUPET 2009, que contiene información de sectores tan diversos como las finanzas, la ecología, industria automotriz y derecho.
2009 - 2009Interpretación simultánea inglés<>español para BANORTE de los talleres entorno al sistema financiero T24, entre altos ejecutivos de BANORTE y el personal de TEMENOS.
2009 - 2009Interpretación simultánea inglés<>español de la semana internacional de MBA, con sede en el IPADE.
2009 - 2009Interpretación simultánea francés>español para eventos organizados por la Casa de México en París, por ejemplo: Concierto de guitarra clásica « Duo de guitarras » de los compositores mexicanos Santiago Lascurain y Santiago Gutierrez Bolio.
2009 - 2009Interpretación consecutiva francés>español de las jornadas de recepción y evaluación de la campaña de Cuaresma.
2008 - 2009Interpretación al oído español <>ingles de reuniones de negocios entre ejecutivos de IXE Banco México y OPEN SOLUTIONS.
2008 - 2008Interpretación simultánea inglés>español de la presentación de Aperture Technologies : “A New Paradigm for Managing the Data Center” de Gere Boyle.
2008 - 2008Interpretación de acompañamiento español<>francés en el marco de misiones comerciales de empresarios quebequenses en México.
2008 - 2008Interpretación simultánea inglés y francés> español en la 14ava Reunión en Frutas y Hortalizas Frescas de la Commission du Codex Alimentarius.
2008 - 2008Interpretación simultánea francés>español para el Centro de Investigaciones Jurídicas de la UNAM: Conferencia “L’arbitrage International Commercial au Pays des Lumières” de Bertrand Arancel.
2008 - 2008Interpretación simultánea francés>español para el Instituto Nacional de Antropología e Historia de México: seminario « El chamanismo de los Buriatas» de Roberte Hamayon, profesora del EPHE de París.
2007 - 2007Interpretación consecutiva francés>español para el 5to Festival Franco-mexicano de Cine: entrevistas de cineastas y actores franceses para los medios de comunicación mexicanos (televisión, prensa y radio).
2007 - 2007Interpretación simultánea inglés>español en el marco de el evento de presentación de la gama de cajeros automáticos y equipo para la distribución de billetes.
2007 - 2007Traducción español>francés del guión para el filme "Daniel y Ana" ( http://alamedafilms.com/danielyana/ ).
Traducción español>francés de la carpeta para solicitud de financiamiento sometida en la convocatoria de Fonds SUD.